본문 바로가기
중국어

발렌타인데이는 중국어로 칭런지에 情人节

by 이세진 2011. 2. 14.
오늘은 2월 14일 발렌타인데이였습니다. 굳이 발렌타인데이에 대한 포스팅을 하고싶은 마음은 없었습니다만은, 오늘 노트를 정리하다가 작년 이맘쯤 중국어학원에서 '발렌타인데이'를 중국어로 배운것을 필기해둔 것을 발견하고 글을 써봅니다.

발렌타인데이는 중국어로 情人节 [칭 런 지에, Qíng rén jié] 입니다.
情人 [칭 런, qíng rén ]이라는 말이 사랑하는 사람이라는 뜻이고, 节 [지에, jié]기념일을 의미합니다.

중국의 설인 춘절 春节 [춘 지에, chūn jié ]성탄절 圣诞节 [셩 딴 지에, shèng dàn jié]도 보시면,
마찬가지로 뒤에 节 [지에, jié]가 붙는 것을 볼 수 있습니다.




발렌타인데이에는 초콜릿을 주고받는데요.
초콜릿은 중국어로 巧克力 [치아오 커 리, qiǎo kè lì]라고 합니다.
영어 chocolate을 한자로 비슷하게 표기(음역)하려다보니 탄생한 단어이죠.

3월 14일 화이트데이는 중국어로 白色情人节 [바이 써 칭 런 지에, bái sè qíng rén jié]라고 한다 합니다.
그렇다면 사탕은 중국어로? 糖 [탕, táng]이라 말합니다.



2월 14일을 발렌타인데이가 아닌 발런티어데이(Volunteer)로 보내는 사람들
한편 발렌타인데이(Saint Valentine's Day)날에 발런티어데이(Volunteer Day)를 외치는 사람들이 있어 눈길을 끄는데요. 바로 한국대학생자원봉사원정대V의 이야기입니다. 지난 11일부터 14일까지를 '발런티어데이'로 지정하고 올바른 기부문화와 자원봉사활동의 활성화를 이룩하기 위해 진행되는 캠페인이라고 하는데요.



V원정대는 '착한초콜릿'을 판매하며 어려운 이웃을 돕는다고 하네요. V원정대의 말처럼 무조건적인 소비문화를 형성하는 것 보다는, 이웃과 함께하는 발런티어데이로 변모한다면 2월 14일이 모두에게 좀 더 의미있는 날이 될 것 같습니다.^^



posted by. 이세진 (sejin9027@hanmail.net)
반응형

댓글