본문 바로가기
중국어

중국에서는 시계와 우산선물을 하지 않는다?

by 이세진 2010. 2. 13.



차이나로와 함께하는 이세진의 중국어정복기 (9)

차이나로 중국어회화 중급1 속성반을 다닌지도 어느덧 2주째입니다.

中国人说光阴似简,真是一点儿也没错。
(zhongguoren shuo guangyinsijian, zhen shi yidianr ye meicuo.)

-중국인들은 세월이 화살과 같다고 말하는데, 이 말이 전혀 틀림이 없다.
= 세월이 빠름을 나타내는 말


정말 시간이 빠르게 지나가는 것을 느끼고 있습니다.
특히 저는 속성반을 다니기 때문에 더욱 더 실감하고 있는데요.

중급1 과정의 금서/은서 중 금서과정을 벌써 끝냈답니다.
뿌듯하기도 하고, 그 동안 제대로 예습·복습을 하지 못한 것 같아서 조급한 마음이 되려 생기기도 합니다.

2주 수업시간의 마지막날이였던 지난 금요일에는 2주동안 배웠던 내용을 선생님과 함께 복습하는 시간을 가졌는데요.

'아 이런 것도 배웠구나~' 하면서도,
'아 공부 좀 더 할껄...' 하는 반성의 시간(?)을 갖게 되었었답니다.

오늘은 2주동안 공부한 부분을 복습한 내용들 중에서 중요하고 재미있는 표현들을 위주로 정리를 해보도록 하겠습니다.



■ 말도마~ 别提了。

别提  + (有) + 多 + 形容/动词 + 了
정도가 심해서 '말할 필요도 없이 … 하다'라는 의미를 나타냅니다.
과장의 뉘앙스가 내포되어 있고, 문미에 반드시 了가 붙어야 한다고 합니다.
别提了(bie ti le)만 단독으로 쓰이고, 어떠한 상황이 심한 상황인지를 덧붙여 쓰기도 한다고 합니다.

'말도마~' 하는 표현으로 여러가지 상황에서 쓰일 수 있겠죠?


■ 아, 참! 对了
对了(dui le)는 '아, 참~' 이라는 의미입니다.
갑자기 어떠한 일이 생각나서 화제를 돌릴 때 사용하면 되겠죠.
회화에서는 매우 유용한 표현일 것 같은데요.



이 외에도 많은 것들을 배웠지만, 이 정도로 줄이도록 하고요.
(다음 포스팅에서 더 많은 내용을 가지고 돌아올게요^^)

이번에는 수업 중에 배운 재미있는 중국문화에 대한 이야기예요.
특히 9과에서는 중국에서 선물하면 안되는 것들에 대해 공부했었는데요.
같이 살펴보도록 하겠습니다.


□ 중국에서 선물하면 안되는 것들
我们不能送钟和伞给朋友。
因为 "钟" 和 "终", "伞" 和 "散" 谐音。

-차이나로 중국어회화3 중급편 金書 9과 对话 중

중국에서는 일반적으로 시계와 우산을 선물하지 않는다고 해요.

왜냐하면 시계(钟 zhong)는 끝난다(终 zhong)라는 표현과, 우산(伞 san)은 흩어진다(散 san)는 표현과 발음이 같기 때문에 불길하게 생각하기 때문이라고 하는데요. 미리 알아두면 좋겠죠?

책에 나와있는 바로는 중국에서는 시계와 우산을 꺼리고, 한국에서는 애인에게 신발 선물 하는 것을 꺼려한다고 나와있어요.
애인이 그 신발을 신고 도망갈 지 모른다는 두려움 때문이라고 하는데요. 실제로 그런가요? ㅎㅎ




对了(dui le)!
아, 참!

지난번에 약속했던 차이나로 동영상강좌에 대한 리뷰포스팅은 다음 포스팅으로 미루도록 하겠습니다.

제가 지금 설을 쇠기위해 할머니댁에 와 있는지라, 포스팅을 위해 PC방 까지 왔는데요.
PC방에 포토샵이 없네요. (ㅜㅜ)
아무래도 동영상강좌 리뷰를 위해선 멋진 이미지들이 포함되어야 할 것 같아서요.

다음번에 더 멋진 포스팅으로 돌아올 것을 약속드리면서....



新年快乐。
(xinnian kuai le。)
-새해 복 많이 받으세요. ^^

반응형

댓글